sábado, 8 de marzo de 2014

Almendra / Almond / Mandorla


Traducción al español de un poema del enorme Paul Celan (1920-1970), leído por él mismo (ver enlace al final) / A translation into Spanish of the huge Paul Celan (1920-1970), read by himself (see link at the bottom):



ALMENDRA

En la almendra, ¿qué hay en la almendra?
La nada.
Está la nada en la almendra.
Ahí está y está.

En la nada, ¿quién está ahí? El rey.
Ahí está el rey, el rey.
Ahí está y está.

     Rizo de judío, no serás cana.

¿Y tu ojo, dónde está tu ojo?
Tu ojo está frente a la almendra.
Tu ojo se opone a la nada.
Respalda al rey.
Así está y está.

     Rizo de hombre, no serás cana.
     Almendra vacía, azul real.

(Traducción del alemán de Renato Sandoval B.)


MANDORLA

In der Mandel-was steht in der Mandel?
Das Nichts.
Es steht das Nichts in der Mandel.
Da steht es und steht.

Im Nichts-wer steht da? Der Koenig.
Da steht der Koenig, der Koenig.
Da steht er und steht.

     Judenlocke, wirst nicht grau.

Und dein Aug-wohin steht dein Auge?
Dein Aug steht der Mandel entgegen.
Dein Aug, dem Nichts stehts entgegen.
Es steht zum Koenig.
So steht es und steht.

     Menschenlocke, wirst nicht grau.
     Leere Mandel, koenigsblau.

http://www.youtube.com/watch?v=X31Dp_7tVG8



No hay comentarios:

Publicar un comentario