domingo, 21 de diciembre de 2014


Canciones de amor, de pastores y de ganado, compuestas en quechua huanca (sierra central del Perú)
(Traducción de Sergio Quijada Jara. Revisión de Renato Sandoval Bacigalupo)





Chayraqmi chayamuchkayki

Chayraqmi, chayraqmi chayamuchkayki,
chayraqmi, chayraqmi maskamuchkayki,
sachapa rurun
mikusqaymanta,
quewapa sullan
upyasqaymanta.

II

Wasi punkuykita pasptiymi
isqcay wequllay wichin;
ama wawallay chayta pallankichu,
ñoqa hinam waqaq kawaq
orqon, orqon, llamkaspayki.


Recién vengo a buscarte

Recién acabo de llegar,
recién vengo a buscarte
después de haber comido
el fruto de los árboles,
después de haber bebido
el rocío de las yerbas.

II

Al pasar por la puerta de tu casa
dos lágrimas mías han caído;
no recojas esas lágrimas, hijo mío;
como yo llorarías
trabajando de cerro en cerro.





Kunan tuta

Kunan tuta purisqaypim
llikllitayta wischurusqani,
kunan tuta paseasqaypim
anilluyta wischurusqani.
Piraq mairaq tarikurqa,
siempre punim yanay kanqa,
casadupas, solterupas.

II

Casado tarispaqa
bolsillumpich uywakuchkan;
solterulla tarispaqa
sonqompich uywakuchkan.
Chayllay tariq runallaqa
siempre punim yanay kanqa,
casadupas, solterupas.


Esta noche

Por caminar esta noche
mi mantita perdí,
por pasearme esta noche
mi anillo extravié.
¿Quién lo habrá encontrado,
qué hombre lo tendrá?
¿Será casado o soltero?

II

Si es casado el que lo halló,
lo tendrá en su bolsillo;
si es un soltero,
lo guardará en su corazón.
Pero quienquiera que lo tenga,
tendrá que ser mi amado,
sea casado o soltero.




Siksi runacha

Siksi runacha,
llamero runacha.
Calaminacham wasiy, nirqanki;
teja wasicham wasiy, nirqanki.

II

Cuando manataq calaminachu,
cuando manataq teja wasichu,
ranra, ranrataq wasillaykiqa,
salla sallataq wasillaykiqa.

III

Kuyakuq pasñatam
maskamuchkani,
umpa rosapa chawpichallampi,
clavelinapa chawpichallampi.


Llamero

Pobre paria,
pobre llamero.
Mi casa es de calamina, has dicho;
mi casa es de teja, has dicho.

II

Cuando no era de calamina,
cuando no era de teja,
cueva de piedras era tu casa,
de piedras menudas había sido.

III

A una muchacha amorosa
estoy buscando,
en el centro de un botón de rosa,
en el tuétano de un clavel.






Pusakamurqani

Surcubambinatam pusakamurqani,
huachocolpinatam pusakamurqani
llama tambuchapi tambuykachinaypaq,
llama tambuchapi tambuykachinaypaq.

II

Chaipi kunanqa waqachillawachkan,
chaymi kunanqa llakichillawachkan,
hukpa brazuchanman pawachakuyluspa,
hukpa maquichanman pasachakuykuspa.

III

Hina pasachun,
hina ripuchun,
ancha llumpaytam waqaykullanqa,
ancha llumpaytam llakikullanqa.



Yo la traje

Me traje a una surcubambinita,
a una huachocolpinita me traje
para que en el tambo de llamas descanse,
para que en la estancia de llamas se aloje.

II

Ahora me hace llorar,
ahora me hace sufrir
por haberse ido a otros brazos,
por haberse pasado a otras manos.

III

Así que se vaya,
así que se ausente,
después llorará sin remedio,
después sufrirá sin consuelo.







Kuna tuta pasyamusaq

Kuna tuta pasyamusaq,
kuna tuta purimusaq;
achkan, achkan pasyamusaq;
tantum, tantum purimusaq.

II

Tinyachaywan, cornetaywan,
aqachaywan, tragochaywan,
upyakuspa, tomakuspa,
kay waqaq sonqoyta takichikunaypaq,
kay llaquiq sonqoyta kusichikynaypaq.

III

Tragochawan, aqachawan
sonqochayta yuyarichinaypaq
qayna wata pasyasqayta,
qayna wata purisqayta.



Esta noche salgo a pasear

Esta noche salgo a pasear,
esta noche voy a caminar;
muchos, muchos pasearemos;
muchos, muchos caminaremos.

II

Con tinyas y cornetas,
con nuestra chicha y aguardiente,
bebiendo y tomando
para tranquilizar el corazón dolido,
para alegrar mi apenado corazón.

III

Con aguardiente y chicha
le recordaré a mi corazón
lo que paseé el año anterior,
lo que caminé el año pasado.



Maskaykullaway

Maskaykullaway, tarikullaway
umpa rosaspa chawpichallampi,
umpa clavelpa chawpichallampi.

II

Manaña chaypi tariswaspaqa,
waqachiptiycha ripun niwanki,
llakichiptiycha pasan niwanki.

III

Ñoqam ichaqa tarimusqayki
cigarrochaypa qosnichallanwan,
fosforochaypa akchichallanwan.



Búscame

Búscame y encuéntrame
en el centro de una rosa,
en el centro de un clavel.

II

Si allí no me hallaras,
porque la hice llorar se ha ido, dirás;
porque la hice sufrir se habrá ido, dirás.

III

Yo sí te encontraré
hasta en el humo de mi cigarrillo,
hasta en la lumbre de mi fósforo.





Mamallaysi waqachkan

Mamallaysi waqachkan
wasillaypi kachkaspa;
ñoqaraqcha waqachkayman
runapa llaqtan llaqtayuqlla.

II

Ama mamay waqankichu;
wawallaymi ripun nispa
manan karutachu rini,
iskay orqopi qepallantam.


III

Chiwanwaychay waranwaychay,
waranqatam pesakuni
runapa churin wayllusqayta,
runapa wawan kuyasqayta.



Mi madre está llorando

Dicen que mi madre está llorando
estando en su propia casa;
yo debiera llorar
por estar en casa ajena.

II

Madre, no llores tanto;
mi hija se ha ido, diciendo
no estoy muy lejos,
solo detrás de dos cerros.

III

Arbolito de las quebradas,
cien veces me está pesando
el amar al hijo de un extraño
y querer a una desconocida.




Muyuchkayki

Chayraqmi, chayraqmi hamullachkayki;
chayraqmi, chayraqmi hamullachkayki
chachallay avionchallaywan,
pillpintuchallay avionchaywan.

II

Chayraqmi, chayraqmi muyumuchkayki;
chairaqmi, chayraqmi muyumuchkayki
qara tinyachaywan,
mamaqchamanta cornetallaywan.



Te rodeo

Ahorita, ahorita llego hasta ti;
ahorita, ahorita llego hasta ti
con mi fantástico avioncito,
con mi avioncito de mariposa.

II

Ahorita, ahorita voy girando;
Ahorita, ahorita llego hasta ti
con mi tamborcito de cuero,
con mi cornetita de carrizo.





Intip llantun

Hayka runa tinkusqaymi,
maytaq mamaykiqa niwan.
mana wañun ninayrayko
orqotam rirqa, nini;
waytamanmi rirqam, nini,

II

Intip llantun kallaspayqa,
killap llantin kallaspayqa,
kuchun, kuchun kanchirispa
risqanllanta qatirquyman,
wañusqanmam chayarquyman.

III

Parataña waqaspaypas,
lastataña llakispaypas,
mamaytaqa tariymanchu,
taytaytaqa tariymanchu.

Sombra del sol

Con las personas que me encuentro,
¿dónde está tu madre?, me dicen,
y por no decirles que ha muerto,
se ha ido a cerro, les digo,
ha ido por flores, respondo.

II

Siendo yo sombra de sol,
Siendo yo sombra de luna,
alumbrando en cada rincón
seguiría por donde se ha ido,
hasta llegar a donde ha muerto.

III

Aunque llore como el aguacero,
aunque me apene como la nieve,
no hallaré a mi madre,
no hallaré a mi padre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario