viernes, 28 de febrero de 2014

De ausencias y presencias

Un poema del canadiense Francis Catalano, que estuvo en el I Fiplima:


El FIN DE LOS LUGARES

No confundir “nada” con “nadie”
aquí culminan los lugares posibles
a menos que este no sea
propiamente el fin
de los lugares
en esta playa virgen y
desierta en forma de U
que no haya nadie no significa
que no haya nada
hay sí acantilados mar
esos buitres llamados zopilotes
cactus agaves
sin contar las nubes
la curva de las montañas la bahía de Cacaluta
no hay pues nada e
incluso si no hubiera nada
aún habría algo:
qué placer hallarse en
los linderos de la lengua
en la leña de su sustancia
y poder gritar con todo
el alma sin ser oído por na-
da ni nadie…
aquí en este ante

penúltimo verso a punto de hundirse
en el infinito.



(Traducción de francés de Renato Sandoval B.)





De los viajes

Un poema del brasileño Iacyr Anderson Freitas, que estuvo en el II Fiplima:
 

SITIO

Todo viaje es pérdida
y domicilio:
sitio sumándose
a la fuerza
de lo vivido.

En el hiato
se ve
el exilio.

De él sabrás hacer
otro esbozo

de tu
último

esfuerzo.


(Trad. del portugués de Renato Sandoval B.)




jueves, 27 de febrero de 2014

De la igualdad distinta


Se piensa que la traducción suprime la diferencias entre una lengua y otra. En realidad las hace aún más diferentes entre sí, pues lo que se ha dicho en una, se ha dicho también en otra, la cual se reafirma a sí misma por justamente eso.

De: "Bitácora de poeta"





Del amor y la escritura

Un poema del brasileño Affonso Romano de Sant'Anna, que estuvo en el segundo Fiplima:

 


Arte final

No basta un gran amor
         para hacer poemas.
Y el amor de los artistas, no se engañen,
no es más hermoso
         que el amor de la gente.

El gran amante es quien en silencio
se aplica a escribir con el cuerpo
lo que su cuerpo desea y siente.

Una cosa es la letra
y otra el acto,

       -quien toma una por otra
      confunde y miente.

(Trad. del portugués de Renato Sandoval B.)








miércoles, 26 de febrero de 2014

To be or not to be
 

¿Cuánto de mí es porque yo lo digo o deja de ser porque no lo digo o porque simplemente callo?

De "Bitácora de poeta"





martes, 25 de febrero de 2014

Orden y Caos / Order & Chaos

En el principio fue el Verbo, y ese Verbo se hizo Traducción.
 

In the beginning was the Verb, and that Verb became Translation.

De "Bitácora de poeta" / From "Poet log"





lunes, 24 de febrero de 2014

Necedad y obsecuencia (1) 


El poeta peruano César Moro decia que si bien en todas partes se cuecen habas, en el Perú SOLO se cuecen habas. En tal sentido, el tema de la necedad y la obsecuencia en el país merecen no una sino muchas consideraciones, como fácilmente se comprenderá y se verá en este blog o en mi Facebook. Entonces,

¿Por qué, si todo el mundo critica con razón a Nadine Heredia -la esposa de Ollanta Humala- por atribuirse un poder que constitucionalmente no tiene, los amarillos y sobones periodistas (pero no solo ellos) acuden corriendo en primer lugar a ella para pedirle su "autorizada" opinión sobre el tema de turno? Asimismo, ¿por qué un tipo X acepta ser nombrado primer ministro sabiendo de antemano que será el último de todos, a cambio, eso sí, de un plato de lentejas que vale la friolera de su nuevo sueldo de 30,000 soles (12,000 dólares)?

De: "Bitácora de poeta"










Irredención

Hoy, pero también ayer y anteayer pedí perdón en todas las lenguas que supuestamente sé. Todo es inútil. No hay palabras que reparen lo dañado. Y, sin embargo, ahí sigue la cretina esperanza.

De "Bitácora de poeta"





domingo, 23 de febrero de 2014

Sobre las copias originales

Todos los textos son originales porque cada traducción que de ellos se haga es la misma, de igual modo que cada texto es traducción de sí mismo y, por lo tanto, una mera autocopia.

De "Bitácora de poeta"




sábado, 22 de febrero de 2014

CÁRCEL LINGÜÍSTICA 


Si, como dice Octavio Paz, las naciones son prisioneras de las lenguas que hablan, ¿de qué prisión hablamos cuando hablamos en otras lenguas?

De: "Bitácora de poeta"





viernes, 21 de febrero de 2014

De lecturas y relecturas


El traductor tiene una misión imposible: entender como nadie el texto de partida, a fin de que todos y cada uno de los demás que lo lean en su versión lo entiendan “cabal y originalmente”, de una manera que ni el autor ni el traductor lo habrían nunca sospechado.

 

De "Bitácora de poeta"




miércoles, 19 de febrero de 2014

De la cortesía


Una persona cortés esperaría que los demás le respondiesen de la misma manera. Pero si esa misma persona es también sabia, sabe bien que no debe esperar ninguna deferencia de aquellos con los que ha sido cortés.




 

De: "Bitácora de poeta"


martes, 18 de febrero de 2014

    Paradoja de las cuerdas separadas


Una traducción aceptable, aunque con limitaciones, comunica aceptablemente; una mala traducción comunica demasiado. En su total explicitud está su yerro y su fracaso.
 

*
 

De lo anterior y bien visto, una buena traducción tendría que ser mejor (sic) o más rica o matizada que el original: ¿no es lógico pensar que si la cuerda de una lengua X vibra como debe ser, la de una cuerda adicional Y vibraría doblemente?

De "Bitácora de poeta"






lunes, 17 de febrero de 2014


  De la traducción indirecta al Nirvana

 
 
Siempre se ha dicho que la traducción indirecta de una lengua empobrece o falsea el original. En realidad, no se aprecia el que a este se le dé más matices y variaciones, aunque no siempre se sea fiel a la consigna de partida. Si, por ejemplo, se tradujera sucesivamente un mito cosmogónico de Bután a través de cien lenguas, lo que al final sucedería es que, cartesianamente, todo sería claro y distinto para todos, al tiempo que la sabiduría y la paz reinaría en nosotros.

De "Bitácora de poeta"
 
 
Next stop: my own Bhutan