sábado, 31 de mayo de 2014

Rimas y ritmos prohibidos


Roe su hueso mi perro Nicolás, roo mi alma en la noche. Todos en paz.


De: "Bitácora de poeta"




viernes, 30 de mayo de 2014

Autumnal


 ¿Por qué será que en las redes sociales todos, o casi todos, aparecen tan perfectos, brillantes, íntegros, inteligentes, guapos, felices, justamente indignados, sabios, cultos, enterados, graciosos y un largo etcétera, hasta el punto que uno se da cuenta de que la valla le queda demasiado alta y de que no le queda otra que, compungidamente, devolverse a su covacha a fin de sobrevivirr a como dé lugar el invierno hasta que empiece una nueva y falsa "primavera"?

De: "Bitácora de poeta"




jueves, 29 de mayo de 2014

Matrioskas lingüísticas


Si, como dice Octavio Paz, las naciones son prisioneras de las lenguas que hablan, ¿de qué prisión hablamos cuando hablamos en otras lenguas?

 

De: "Bitácora de poeta"




miércoles, 28 de mayo de 2014

Multilingüismo innominado



Poco más de cinco mil lenguas quedan en el mundo. ¿Por qué tantas o tan pocas si no queda nada o más bien mucho por decir?

*
Cientos de miles, acaso millones de palabras con sus infinitas variantes en las cinco mil lenguas que aún existen en el mundo, y ni una sola, en verdad ni una sola, dice mi nombre ni el tuyo.


De: "Bitácora de poeta"





martes, 27 de mayo de 2014

Necrofílicas


A propósito de la constante muerte de personalidades y los obituarios, sinceros o no, escritos sobre ellos, aquí un ejercicio revelador para nosotros mismos, futuros y anónimos difuntos:

a) Escribir tu propio obituario.

b) Escribir lo que serían las palabras del mejor de tus amigos.

c) Escribir lo que serían las palabras de alguno de tus enemigos (de tener alguno).

d) Escribir lo que serían las palabras de esos que te conocen, pero que jamás de los jamases dirán nada, ni bueno ni malo, sobre ti.

e) No morirse en lo absoluto.

f) No escribir nada.


De: "Bitácora de poeta"





lunes, 26 de mayo de 2014



De ausencias y tautologías 


Hoy he dicho sí, pero también no. ¿Por qué siento que es lo mismo?



*


Hoy, también hoy, te he amado como nunca y como a nadie. ¿Pero a quién se lo dije?


De: "Bitácora de poeta" 


domingo, 25 de mayo de 2014

Esos fundamentalismos


¿Por qué las verdades son siempre tan fáciles de enunciar, pero imposibles de probar? ¿Acaso porque se solazan en sí mismas y, aprovechándose de nuestra torpe inocencia, se rehúsan a aceptar su propia inviabilidad?

 

De: "Bitácora de poeta"




viernes, 23 de mayo de 2014

De capicúas o palíndromos



La traducción: narcisismo del texto.

*


Nace un texto: nostalgia de su repetición.


De: "Bitácora de poeta" 





jueves, 22 de mayo de 2014

Reflejos


Todos los textos son originales porque cada traducción que de ellos se haga es la misma, de igual modo que cada texto es traducción de sí mismo y, por lo tanto, una mera autocopia.

 

De. "Bitácora de poeta"



miércoles, 21 de mayo de 2014

Contingencias lingüísticas


En la mejor traducción cualquier palabra es un mero accidente y, por lo tanto, del todo prescindible o reemplazable.

 

De "Bitácora de poeta"




lunes, 19 de mayo de 2014

Más sobre saudades, con Arguedas y Garcilaso

Retomando, por ejemplo, el tema de la saudade y afines, no me deja de sorprender que al parecer yo sufra simultáneamente de nostalgia, Sehnsucht, nostalgie, hemlängtan, haikeus, honvágy y miles de sentimientos parecidos. Y eso que yo tan solo echaba de menos a mi perro.

*

En Internet y en varios diccionarios quechua-español busco una traducción tentativa para esa condenada “nostalgia”. Ni por asomo aparece una. En consecuencia, todo parece indicar que ni el Inca Garcilaso ni Arguedas extrañaron verdaderamente su terruño. Y pensar que a mí ellos dos me habían convencido de todo lo contrario.

De: "Bitácora de poeta" 






domingo, 18 de mayo de 2014



 De nostalgias, saudades y otras falacias conexas
 

Garotinha, ¡cómo que no hay traducción exacta para saudade! ¿Y ahora qué me hago para hablarte de este abismo que me atraviesa sin anestesia?
* 
Si yo tengo nostalgia de ti y tú saudade de mí, ¿será más bien que mutuamente no nos hacemos igual falta y que todo lo nuestro es una burda patraña?
*
Por lo mismo, no hay verdadero amor entre dos personas que tienen lenguas maternas diferentes. Desde el inicio de la relación se instala la ilusión o la mentira del “enriquecedor” encuentro entre dos mundos, que de común solo tienen la imposibilidad de amar a alguien del propio mundo con el que potencialmente habría grandes posibilidades de llegarse a entender y, quizás también, amar.
*
Solo que lo contrario tampoco ocurre, lo que quiere decir que a lo mejor el problema no está en la diversidad de códigos lingüísticos sino en la infinita miseria o en el desamparo de los corazones, por decir lo menos.


De "Bitácora de poeta"



sábado, 17 de mayo de 2014

De la "incuestionable" trascendencia humana




Hoy, con toda la buena voluntad del mundo, traduje y retraduje un texto clásico que hablaba de la trascendencia del ser humano y sobre el cual se han escrito bibliotecas enteras. Haciendo un esfuerzo, acaso indebido, de síntesis, el texto original de unas mil palabras terminó, en mi traducción, siendo de apenas un par. ¿Error mío, error del autor, o más bien error de la humanidad y de su “creador”?


De: "Bitácora de poeta"



De "El sétimo sello" de Ingmar Bergman

miércoles, 14 de mayo de 2014

El poeta que no podía morir


Pese a una media docena de infartos en los últimos cinco meses, de la colocación de tres muelles o "stents" y de seis by-passes (dos de ellos fallidos), es extraño aún seguir por estos pagos. Irónicamente, ahora, como buen poeta urbano, hay más posibilidades de perecer arrollado por un bus o una combi asesina que por una complicación cardíaca. Así como la muerte nunca dejará de sorprendernos no obstante su cotidineidad, el no llegar a morir cuando todas las circunstancias están dadas, desconcierta y hasta da pavor.


De "Diario de poeta"





The poet who could not die


Despite a half-dozen of heart attacks during the past five months, the placement of three "stents" and six by-passes (failed two of them), it is odd to be still here in these thereabouts. Ironically, as a good urban poet, there are now more probabilities to perish hit by a bus or a "killler combi" than by a cardiac complication. As long as death will always dazzle us despite its quotidian character, the fact of not finally dying when circumstances are given perplexes us and even fills us with dread.


From "Poet Log"