viernes, 11 de julio de 2014

 Una profecía poética

En tiempos de fallidos pronósticos futbolísticos, este otro poético de Gösta Agren, basado en una profecía real de Nostradamus:

Ennosigée feu du centre de terre
Fera trembler au tour de cité neufue:
Deux grãds rochiers lõg téps feront la guerre
Puis Arethusa rougira nouueau fleuue.

(En el nosogeo fuego del centro de la tierra
Hará templar alrededores de la ciudad nueva:
Dos grandes rocas largo tiempo harán guerra,
Luego Aretusa enrojecerá nuevo río.)
(Centuria I, poema 87).
                                         NOSTRADAMUS


Contra la Centuria I

Habla el Poeta:

Todo en el mundo termina
siendo respuesta órfica. Desde
el polvo grita
inarticuladamente
su ser. Silenciar
la poesía es como prohibir
el tiempo: los segundos
se aglomeran
y revientan el reloj. No
dudo. Nuevas
y estridentes criaturas, sin
reposo protector, tomarán
aún el poder,
pero todas serán derrotadas, pues
lo cotidiano, que se aúna
con la soledad, que es
cosmos, vuelve
siempre, y el silencio
de los poemas prohibidos crece
en el libre temporal.

De: Bortom Nostradamus (Más allá de Nostradamus). Traducción del sueco de Renato Sandoval Bacigalupo.





jueves, 10 de julio de 2014

 Un poema de Carlo Bordini

A propósito de los asesinados gratuita y diariamente en este mundo, un breve poema del italiano Carlo Bordini (1938), que participó en el Primer Festival Internacional de Poesía de Lima (Fiplima, 2012):

Explicación de mí mismo

Es verdad
mi padre
intentó
hacer de mí un hombre
vale decir
uno
capaz de despreciar a los otros
¡eres un poeta! (me decía)…

Pero yo
nunca me hice un hombre
de ahí que sueñe
lo que sigue:
llegará
la era de la mujer y del niño
la humanidad femenina-infantil

esto no es el sueño de un poeta
se los aseguro



Spiegazione di me stesso

Certo
mio padre
cercò
di fare di me un uomo
vale a dire
uno
capace di disprezzare gli altri
sei un poeta! – (mi diceva)…

io però
non sono mai diventato un uomo
e quindi sogno
quanto segue:
verrà
l’età della donna e del bambino
l’umanità femminile-infantile

questo non è il sogno di un poeta
state sicuri



(Traducción del italiano de Renato Sandoval Bacigalupo)







lunes, 7 de julio de 2014

Un poema citadino del brasileño 
Iacyr Anderson Freitas


Sin mí por la ciudad

voy sin mí por la ciudad
conozco como nadie
ese gran ejercicio


cuando sonreí al teléfono
cuando cerré cuentas con el administrador
cuando fui al trabajo
estaba sin mí
olvidado como una cigarra hueca en el lodo


conozco como nadie
ese gran ejercicio


pero siempre es un horrible dolor
cuando me encuentro
un dolor adornándome todo
deshaciéndome
en este impostor que brama
su autobiografía


no autorizada


Sem mim pela cidade

ando sem mim pela cidade
sei como ninguém
esse grande exercício


quando sorri ao telefone
quando acertei as contas com o síndico
quando fui ao trabalho
estaba sem mim
esquecido como un oco de cigarra sobre o limo


sei como ninguém
ese grande exercício


mas é sempre uma dor medonha
quando me encontró
uma dor me paramentando todo
me desfazendo
nesse impostor que brada
sua autobiografía


não autorizada

(De "A soleira e o século". Traducción del portugués de Renato Sandoval Bacigalupo)



domingo, 6 de julio de 2014


         Mallarmé y el hombre, creador de Dios

"Sí, lo sé, no somos sino vanas formas de la materia, pero lo bastante sublimes para haber inventado a Dios y a nuestras almas. Tan sublimes, amigo mío, que quiero ofrecerme este espectáculo de la materia, con su conciencia de ser y, no obstante, lanzándome furiosamente en el Sueño"  

« Oui, je le sais, nous ne sommes que de vaines formes de la matière, mais bien sublimes pour avoir inventé Dieu et notre âme. Si sublimes, mon ami, que je veux me donner ce spectacle de la matière, ayant conscience d'être et, cependant, s'élançant forcenément dans le Rêve »
(Carta a Cazalis - Lettre à Cazalis, 28 avril 1866.)