jueves, 29 de enero de 2015

Otro poema del finlandés Gösta Ågren 





De El carpintero, basado en el Evangelio de San Marcos.



LA COMUNIÓN

Cuando el cordero fue asesinado
las nubes aún filtraban
la magnificencia de la luz, de modo
que solo su silencio llegaba a la tierra,
pero muy pronto la sangre crepuscular del animal
ardió en el cielo. Vista
desde el futuro, los siglos
nublan la sala
mientras los discípulos simbólicamente
comen y beben su cuerpo,
ese águila cruda. Sobre ellos
se elevan y desploman
las altas ruinas de la noche, pero ellos
están cautivos de esa charla sobre sacrificios
y traiciones, de esa vieja
ciénaga sin ecos donde el tiempo
está quieto como una comarca
sin que nadie alce la mirada. Los ojos
del animal son instrumentos ciegos
y los de dios están llenos de sangre
blanca. El hombre, el único
que ve, busca siempre
algo más.



(Traducción del sueco de Renato Sandoval Bacigalupo. El carpintero (Timmermannen). Lima. Editorial Nido de Cuervos, 2001)


NATTVARDEN

Medan fåret dödades,
silade molnen ännu bort
ljusets prakt, så att bara
dess tystnad nådde jorden,
men snart brann djurets
aftonblod i himlen. Sedd
från framtiden är
salen disig av sekler
 

medan lärjungarna symboliskt
äter och dricker hans kropp,
en rå örn. Över dem
stiger och störtar kvällen
med höga ruiner, men de är
fångar i ett samtal om offer
och förräderi, en uråldrig
sumpmark utan eko, där tiden
står stilla som ett område,
och ingen ser uppåt. Djurens
ögon är blinda instrument
och gudarnas fyllda av vitt
blod. Människan, den enda
seende, söker alltid
något annat.

No hay comentarios:

Publicar un comentario