lunes, 26 de enero de 2015

Un poema de Gösta Ågren (1936)




Die Philosophie wird das Unsagbare bedeuten, indem sie das Sagbare klar darstellt. (La filosofía significará lo indecible en tanto que expone claramente lo decible.)
Ludwig Wittgenstein



SUEÑO DE SIWINNA

Callados mantos de humo
ocultan la escena. El desierto
semeja a la espera del toro humano
en el vacío laberinto.
La bestia de presa con su cuerpo
asesino acaricia
la noche de estío. Un
sueño o un mensaje discurre.

Ella se despierta a su
pasado, la pesquisa
de la realidad, un intento
de abandonar sus límites. En cada
sueño y vida busca la tormenta,
pues sin drama no hay
estructura. Se hace grandes
casas para la vida y la muerte.

A la postre, alta y fresca,
respira con la piel,
ya no trata de delimitar
lo inefable, y está
entre lo que es
y lo que también es,
sin preguntar ni
protegerse.



(Traducción del sueco de Renato Sandoval Bacigalupo. De: Här i orkanens blinda öga. Libro aún inédito).


Filosofin kommer att betyda det outsägliga genom att den klart återger det, som kan sägas.
Ludwig Wittgenstein



 SIWINNAS DRÖM

Tysta tyger av rök
döljer kulisserna. Ödemarken
liknar människotjurens
väntan i den tomma labyrinten.
Rovdjuret smeker med
sin dödande kropp
sommarnatten. En dröm
eller ett budskap pågår.

Hon vaknar till sitt
tidsfördriv, utforskandet
av verligheten, ett försök
att lämna dess ramar. I varje
dröm och liv söker hon storm,
ty utan drama finns ingen
struktur. De stora husen byggs
för födelsen och döden.

Slutligen, hög och sval,
andas hon med huden,
försöker inte längre
avgränsa det ordlösa, står
mellan det, som hon är
och det, som hon också är,
utan fråga eller
skydd.

No hay comentarios:

Publicar un comentario