sábado, 31 de enero de 2015

Una sextina de Arnaut Daniel
     (¿1150-1210?)

 



Trovador representante del muy hermético Trobar Ric (una variante difícil del Trobar Clus), quien según Dante, y luego Pound, era "il miglior fabbro" (el mejor forjador). Ojo: la sextina era una composición de seis estrofas de seis versos cada una, con rimas-palabras que se van alternando en cada estrofa, y rematada con un terceto de envío (dirigido a un destinatario indeterminado), donde aparecían en cada verso, de dos en dos, esas seis palabras-rimas.


El firme querer que en mi corazón entra
arrancar no me lo pueden pico ni uña
de lisonjero que por mal decir pierde su alma;
y como no sé darle con rama ni vara,
aun a ocultas, allí donde no tenga tío,
gozaré del gozo, en el jardín o en cámara.

Cuando me acuerdo de la cámara
en la que bien sé ningún hombre entra
y que me vigilan más que hermano o tío,
no hay miembro mío que no se estremezca, y aun la uña,
así como lo hace el niño frente a la vara:
tanto miedo tengo de que me falte el alma.

¡Con el cuerpo lo sería, no con el alma,
si ella me consintiese en su cámara!
Más me hiere el corazón que golpe de vara
pues donde ella está su siervo allí no entra;
con ella seré siempre como carne y uña
y no creeré consejo ni de amigo ni tío.

Nunca a la hermana de mi tío
la amé yo tanto, ¡por mi alma!,
Tan próximo como el dedo de la uña,
si lo desea, querría yo estar de su cámara;
de mí puede hacer Amor, que en el corazón me entra,
más a su gusto que hombre fuerte con débil vara.

Desde que en flor estuvo la seca vara
y Adán diera sobrino o tío,
tan fiel amor como en el corazón me entra
no creo existiese nunca en cuerpo o en alma;
doquiera que esté, en plaza o cámara,
mi corazón no se aparta de ella como del dedo la uña.

Es así que se entraña y se aúña
mi corazón a ella como la corteza en la vara;
pues sí que me es torre de gozo y palacio y cámara,
y tanto no amo yo a hermano, pariente o tío:
en el paraíso tendrá doble gozo mi alma
si por bien amar hay quien allí entra.

Arnaut envía su canción de uña y de tío,
con permiso de quien de su vara tiene el alma,
a su Deseado, cuyo mérito en cámara entra.


(Traducción del provenzal de Renato Sandoval Bacigalupo. "Tres canciones de Arnaut Daniel". En Fórnix. Revista de Creación y Crítica, n° 2. Lima: Editorial Nido de Cuervos, enero-julio, 2000).



Lo ferm voler q’el cor m’intra
no•m pot jes becs escoissendre ni ongla
de lausengier, qui pert per maldir s’arma;
e car non l’aus batr’ab ram ni ab verga,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dinz cambra.

Qan mi soven de la cambra
on a mon dan sai que nuills hom non intra
anz me son tuich plus que fraire ni oncle,
non ai membre fremisca, neis l’ongla,
aissi cum fai l’enfas denant la verga:
tal paor ai no•l sia trop de l’arma.

Del cors li fos, non de l’arma,
e cossentis m’a celat dinz sa cambra!
Que plus mi nafra•l cor que colps de verga
car lo sieus sers lai on ill es non intra;
totz temps serai ab lieis cum carns et ongla,
e non creirai chastic d’amic ni d’oncle.

Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tant, per aqest’arma!
C’aitant vezis cum es lo detz de l’ongla,
s’a liei plagues, volgr’esser de sa cambra;
de mi pot far l’amors q’inz el cor m’intra
mieills a son vol c’om fortz de frevol verga.

Pois flori la seca verga
ni d’En Adam mogron nebot ni oncle,
tant fin’amors cum cella q’el cor m’intra
non cuig fos anc en cors, ni eis en arma;
on q’ill estei, fors en plaz’, o dins cambra,
mos cors no•is part de lieis tant cum ten l’ongla.

C’aissi s’enpren e s’enongla
mos cors en lei cum l’escorss’ en la verga;
q’ill m’es de joi tors e palaitz e cambra,
e non am tant fraire, paren ni oncle:
q’en paradis n’aura doble joi m’arma,
si ja nuills hom per ben amar lai intra.

Arnautz tramet sa chansson d’ongl’e d’oncle,
a grat de lieis que de sa verg’a l’arma,
son Desirat, cui pretz en cambra intra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada