domingo, 29 de marzo de 2015

Un poema del sueco Gunnar Ekelöf
(1907-1968)



Ahora que se ha ido Thomas Transtörmer, es oportuno recordar a Gunnar Ekelöf, autor de la gran trilogía "Diwan", miembro de la generación inmediatamente anterior al Premio Nobel y tan gravitante como este. Ojo: en el original, el último verso no lleva signos de interrogación. (RSB)


PERO EN OTRO LUGAR

Pero en otro lugar aprendí
el horror del infierno:
Aquí está la sonrisa del infierno
Aquí los minutos y segundos
y la tersa línea blanca entre el mar y el cielo
Aquí la breve catástrofe y el breve acceso de alegría
Pero tú, ¿dónde estás tú, Dolor
por el que se estaría dispuesto a lanzarse al mar?
Llega la noche y se alza la luna
Abro todas las ventanas
Sé que la que está junto a mí me ama
pero en verdad es ella

(Traducción del sueco de Renato Sandoval Bacigalupo)


MEN PÅ EN ANNAN ORT

Men på en annan ort har jag lärt
underjordens hemskhet:
Här är underjordens leende
Här finns minuter och sekunder
och den blanka randen mellam hav och himmel
Här finns den korta katastrofen och det korta utbrottet av glädje
Men du, var finns du, Sorg
som man kunde kasta sig i havet efter?
Natten kommer och månen går upp
Jag öppnar alla fönster
Jag vet att hon vid min sida älskar mig
men är det verkligen hon

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada