lunes, 13 de abril de 2015

Décimo poema
de El vino triste
de Cesare Pavese






Despertar


Hasta el aire repite que aquel día no vuelve.
La ventana desierta se empapa de frío
y de cielo. Es inútil reabrir la garganta
al antiguo respiro, como quien de nuevo se encuentra
en pánico pero vivo. Pasó la noche
de los sueños y lamentos. Pero aquel día no vuelve.

El aire revive con vigor inaudito,
el aire inmóvil y frío. La masa de plantas
abrasada en el oro del antiguo verano
se espanta con la joven fuerza del cielo.
En el aliento del aire se disuelve cada forma
del estío y el horror nocturno se ha desvanecido.
En el recuerdo nocturno el verano era un día
doliente. Aquel día se ha desvanecido para nosotros.

El aire revive y la garganta lo bebe
en la vaga ansiedad de un sabor gozado
que no vuelve. Y tampoco vuelve el lamento
que ha nacido esta noche. La breve ventana
bebe el sabor frío que disolviera el verano.
Un vigor nos aguarda bajo el cielo desierto.

                                               7-8 de noviembre, 1937


(Traducción del italiano de Renato Sandoval Bacigalupo)






Risveglio


Lo ripete anche l'aria che quel giorno non torna.
La fìnestra deserta s'imbeve di freddo
e di cielo. Non serve riaprire la gola
all'antico respiro, come chi si ritrovi
sbigottito ma vivo. E' finita la notte
dei rimpianti e dei sogni. Ma quel giorno non torna.


Torna a vivere l'aria, con vigore inaudito,
l'aria immobile e fredda. La massa di piante
infuocata nell'oro dell'estate trascorsa
sbigottisce alla giovane forza del cielo.
Si dissolve al respiro dell'aria ogni forma
dell'estate e l'orrore notturno è svanito.
Nel ricordo notturno l'estate era un giorno
dolorante. Quel giorno è svanito, per noi.


Torna a vivere l'aria e la gola la beve
nella vaga ansietà di un sapore goduto
che non torna. E nemmeno non torna il rimpianto
ch'era nato stanotte. La breve finestra
beve il freddo sapore che ha dissolta l'estate.
Un vigore ci attende, sotto il cielo deserto.


No hay comentarios:

Publicar un comentario