martes, 14 de abril de 2015

Duodécimo poema 
 de El vino trste 
de Cesare Pavese

Laguna Umayo, Sillustani, Puno, Perú


Dos poemas a T.
(Roma, 1946)


1.
También eres el amor.
De sangre eres y de tierra,
como los otros. Caminas
como el que no se aleja
de la puerta de casa.
Miras como el que aguarda
y no ve. Eres tierra
que padece y calla.
Sobresaltos tienes y cansancios,
tienes palabras -caminas
a la espera. El amor
es tu sangre -solo él.

                                                                          
2.
Las plantas del lago
te han visto una mañana.
Los guijarros las cabras el sudor
están fuera de los días,
como el agua del lago.
El dolor y el tumulto de los días
no rasguñan el lago.
Pasarán las mañanas,
pasarán las angustias,
otros guijarros y sudores
te morderán la sangre
-no siempre será así.
Volverás a hallar algo.
Volverá la mañana
donde, pasado el tumulto,
estarás sola en el lago.


(Traducción del italiano de Renato Sandoval Bacigalupo)






DUE POESIE A T.
(Roma, 1946)

1.
Anche tu sei l’amore.
Sei di sangue e di terra
come gli altri. Cammini
come chi non si stacca
dalla porta di casa.
Guardi come chi attende
e non vede. Sei terra
che dolora e che tace.
Hai sussulti e stanchezze,
hai parole – cammini
in attesa. L’amore
è il tuo sangue – non altro.


2.
Le piante del lago
ti hanno vista un mattino.
I sassi le capre il
sudore sono fuori dei giorni,
come l'acqua del lago.
Il dolore e il tumulto dei giorni
non scalfiscono il lago.
Passeranno i mattini,
passeranno le angosce,
altri sassi e sudore
ti morderanno il sangue
- non sarà così sempre.
Ritroverai qualcosa.
Ritornerà un mattino
che, di là dal tumulto,
sarai sola sul lago.





No hay comentarios:

Publicar un comentario