jueves, 4 de junio de 2015

Un poema de Gunnar Ekelöf
para los viajeros solitarios





Solo en la noche


Solo en la noche es cuando mejor estoy
solo con la misteriosa lámpara
libre al fin del inoportuno día
inclinado sobre un trabajo nunca concluido
las combinaciones de jugar solitario. Y qué
si este solitario nunca me resulta
Tengo la noche frente a mí. En algún sitio
duerme el azar sobre los naipes. En algún sitio
se ha dicho ya la verdad
Entonces, ¿por qué alarmarse? ¿Se la podrá
decir una vez más? Distraídamente
quiero escuchar el viento en la noche
las flautas de los coribantes
y la lengua de los eternos viajeros


(Traducción del sueco de Renato Sandoval Bacigalupo)



Ensam i natten


Ensam i natten trivs jag bäst
ensam med den hemlighetsfulla lampan
befriad från den påträngande dagen
böjd över ett aldrig färdigt arbete
patiencekortens kombinationer. Än sen
om aldrig denna patience går ut
Jag har natten på mig. Någonstans
sover en slum över korten. Någonstans
är redan en sanning en gång sagd
Varför då oroa sig? Kan den någonsin
sägas mer? I tankspriddhet
vill jag lyssna till vinden i natten
till korybanternas flöjter

och till de eviga vandrarnas språk

No hay comentarios:

Publicar un comentario