lunes, 13 de junio de 2016

Traducciones límites

con Heidegger y Paul Celan









Del siguiente poema "Largo" de Paul Celan, en el primer verso se dice "heidegängerisch Nahe" (en primera enrevesada opcíon, algo así como "cercanía con gangrena de páramo o de brezal), pero al mismo tiempo Celan aludía al pronazi Heidegger y a los hornos crematorios. Gran duda y riesgo para cualquier traductor iluso y avezado. En español para aludir a Heidegger y al mismo tiempo no explicitarlo bastamente, solo se me ocurrió traducir ese sintagma como "sendas perdidas", título de uno de los clásicos libros del controvertido filósofo. Lo someto a su consideración.



LARGO

Al igual que tú, senda perdida de lo cercano:

más
grandes
que la muerte yacemos
juntos, lo in-
temporal bulle
bajo el respiro de tus párpados,

el par de mirlos pende
junto a nosotros, bajo
nuestras comunes, ascendentes
y blancas

metas-
tasis.


(Traducción del alemán de Renato Sandoval Bacigalupo)



LARGO

Gleichsinnige du, heidegängerisch Nahe:

über-
sterbens-
groß liegen
wir beieinander, die Zeit-
lose wimmelt
dir unter den atmenden Lidern,

das Amselpaar hängt
neben uns, unter
unsern gemeinsam droben mit-
ziehenden weißen

Meta-
stasen.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada