miércoles, 15 de junio de 2016

Mi último poemario

My last poetry book





POR FIN, en el Perú mi nuevo poemario, Premio Bronce de Copé 2015 (Petroperú), acompañado del poeta español Juan Carlos Mestre.


AT LAST, in Peru my last poetry book Copé's Bronze Prize 2015 (Petroperú), accompanied by the spanish poet Juan Carlos Mestre.

lunes, 13 de junio de 2016

Traducciones límites

con Heidegger y Paul Celan









Del siguiente poema "Largo" de Paul Celan, en el primer verso se dice "heidegängerisch Nahe" (en primera enrevesada opcíon, algo así como "cercanía con gangrena de páramo o de brezal), pero al mismo tiempo Celan aludía al pronazi Heidegger y a los hornos crematorios. Gran duda y riesgo para cualquier traductor iluso y avezado. En español para aludir a Heidegger y al mismo tiempo no explicitarlo bastamente, solo se me ocurrió traducir ese sintagma como "sendas perdidas", título de uno de los clásicos libros del controvertido filósofo. Lo someto a su consideración.



LARGO

Al igual que tú, senda perdida de lo cercano:

más
grandes
que la muerte yacemos
juntos, lo in-
temporal bulle
bajo el respiro de tus párpados,

el par de mirlos pende
junto a nosotros, bajo
nuestras comunes, ascendentes
y blancas

metas-
tasis.


(Traducción del alemán de Renato Sandoval Bacigalupo)



LARGO

Gleichsinnige du, heidegängerisch Nahe:

über-
sterbens-
groß liegen
wir beieinander, die Zeit-
lose wimmelt
dir unter den atmenden Lidern,

das Amselpaar hängt
neben uns, unter
unsern gemeinsam droben mit-
ziehenden weißen

Meta-
stasen.



jueves, 9 de junio de 2016

PPK Y KEIKO 
vistos por Paul Celan
(1920-1970)




Poema


Porque hallaste el fragmento de la pena
en el agostamiento,
los siglos de sombras reposan a tu lado
y te escuchan pensar:

Tal vez sea cierto
que aquí la paz trata con dos pueblos
desde vasijas de barro.


(Traducción del alemán de Renato Sandoval Bacigalupo)


Gedicht

Weil du den Notscherben fandst
in der Wüstung,
ruhn die Schattenjahrhunderte neben dir aus
und hören dich denken:

Vielleicht ist es wahr,
daß hier der Friede zwei Völker besprach,
aus Tongefaßen.