viernes, 29 de diciembre de 2017

Un poema de Frank Ormsby
(Irlanda del Norte, 1947)


Mudándose

El primer acto de amor en una casa nueva
No es privado. Amándose,
Estamos medio atentos a la puerta y al espejo.
Nuestro éxtasis incluye la silla de cabecera,
el aire desde el rellano.

El poste y el olmo emiten hojas en las paredes
Como en ningún otro cuarto. Las suyas es la lengua
que se une a nuestras lenguas en el traslado. Su mensaje
Es claro: esta noche no puedes ignorar
Al mundo en la ventana.

Así amamos, conociendo una ciudad
desde otro ángulo. Y compartiendo
Nuestra cama con muebles y el árbol urgimos
Su perspectiva, fusionando nuestras vidas aquí
En su marco establecido.

(Traducción del inglés de RSB)


Moving in

The first act of love in a new house
Is not private. Loving each other
We are half aware of door and mirror.
Our ectasy includes the bedside chair,
The air from the landing.

Streetlamp and elm utter leaves on walls
As in no room ever. Theirs is the tongue
Our tongues join in translating. Their message
Is clear: tonight you cannot ignore
The world at the window.

So we love in the knowledge of a city
At a different angle. And sharing
Our bed with furniture and tree we claim
Their perspective, merging our lives here

In their established frame.

No hay comentarios:

Publicar un comentario