lunes, 22 de enero de 2018

Un poema de Pierre Jean Jouve
(Arras, Francia, 1877-París, 1976)
UNA MUJER DORMIDA

En un tiempo humilde y profundo eras más bella
En una lluvia desesperada eras más cálida
En un día del desierto te veía más húmeda
Cuando los árboles están en el acuario del tiempo
Cuando la mala ira del mundo está en los corazones
Cuando la desgracia está cansada de tronar en las hojas

Eras dulce
Dulce como los dientes del marfil de los muertos
Y pura como el coágulo de sangre
Que brotaba riendo de los labios de tu alma

En un tiempo húmedo y profundo el mundo es más oscuro
En un día desierto el corazón es más húmedo.


(Trad. de RSB)


UNE SEULE FEMME ENDORMIE

Par un temps humble et profond tu étais plus belle
Par une pluie désespérée tu étais plus chaude
Par un jour de désert tu me semblais plus humide
Quand les arbres sont dans l’aquarium du temps
Quand la mauvaise colère du monde est dans les cœurs
Quand le malheur est las de tonner sur les feuilles

Tu étais douce
Douce comme les dents de l’ivoire des morts
Et pure comme le caillot de sang
Qui sortait en riant des lèvres de ton âme

Par un temps humide et profond le monde est plus noir
Par un jour désert le coeur est plus humide.



No hay comentarios:

Publicar un comentario