miércoles, 28 de febrero de 2018

Un ensayo de Salvatore Quasimodo (Italia, 1901-1968)
Premio Nobel 1959, se inquieta y sopesa la visión de la poesía por parte de poetas y de filósofos, sus enemigos naturales (sic). Este es el primero de cuatro ensayos, que siguen en los siguientes posts. Traducción del italiano de este servidor. Abrir con Dropbox (RSB)

domingo, 25 de febrero de 2018


DE AFRIN (Siria) A NINGUNA PARTE
(From Afrin, Syria, to nowhere / 
D’Afrin, Syrie, à nulle part)
de (by) RSB

 ¿Deberé acaso
atravesar todas las edades
para por fin estar del otro lado?
Los ríos
partieron de aquí hace mucho tiempo,
ni rastro queda
de lo que llamaban el último mar;
un infante pasa
cojeando a mi costado
y con un gesto me indica
que él también se marcha.
Estiro mi mano para detenerlo,
pero a lo mejor
es momento de que yo lo siga;
un camino es un camino
si es que uno lo detiene
y una meta
si es que nunca se termina.
Hoy no he visto las montañas
recostadas contra el horizonte,
también ellas partieron
como la tarde y la perla
engastada en la corteza de un sicomoro.
Había una vez..., sí
era entonces y sin embargo hoy
las cornejas rasgan la tarde
y se precipitan con vuelo inverso
contra la tierra;
de pronto todo parece más temprano
y al soslayo miro atrás por si un golpe
me derriba
antes de que me ponga la cabeza;
con mis ojos busco la intersección
de un paralelo con un meridiano
a la búsqueda de un punto
de refugio;
me doy cuenta de que soy la cruz
de un tiempo voraz que me corona
ahora que tres veces canta el gallo
y me desplomo.


*

Should I possibly
go through all ages
to finally be on the other side?
The rivers
have left a long time ago,
no trace has left
of what they called the last sea;
an infant passes by
limping to my side
and with a gesture indicates
that he is also leaving.
I stretch my hand to stop him,
but may be
it’s time for me to follow him;
a road is a road
if one stops it
and a goal
if it never ends.
Today I have not seen the mountains
leaning against the horizon,
they also have left
like the afternoon and the pearl
set in the bark of a sycamore.
Once upon time... yes
it was then and yet today
the crows tear the dawn
and they rush in reverse flight
against the earth;
suddenly everything seems earlier
and sideways I look back as a  blow
knocks me down
before I put my head;
with my eyes I look for the intersection
of a parallel with a meridian
searchching a point
of refuge;
I realize that I am the cross
of a voracious time that crowns me
now that the rooster sings three times
and I fall.


(Trans. by RSB)


*

Devrai-je
traverser tous les âges
pour arriver enfin de l’autre côté?
Les fleuves
partirent d’ici il y a longtemps,
il ne reste aucune trace
de ce qu’ils appelaient la dernière mer;
un enfant passe
boitant à mes côtés
et d’un geste me montre
que lui aussi s’en va.
J’étire ma main pour l’arrêter,
mais peut-être
est-ce le moment de le suivre;
un chemin est un chemin
s’il s’arrête
et un but
s’il n’a pas de fin.
Aujourd’hui je n’ai pas vu les montagnes
appuyées sur l’horizon,
elles aussi sont parties
avec l’après-midi et la perle
incrustée dans l’écorce d’un sycomore.
Il était une fois…, pourtant
c’était encore aujourd’hui
les corneilles déchirent l’après-midi
et se précipitent en vol renversé
contre la terre;
dès lors tout paraît plus hâtif
et du coin de l’œil je surveille
 mes arrières pour éviter qu’un coup
me renverse
avant qu’il ne se pose sur ma tête;
de mes yeux je cherche l’intersection
d’un parallèle et d’un méridien
en quête  d’un refuge;
je me rend compte que je suis la croix
d’un temps vorace qui me couronne
maintenant que le coq chante trois fois
et que je m’effondre.


(Trad. de Carl Lacharité)



sábado, 24 de febrero de 2018


UN POEMA ANTISMOG / AN ANTSMOG POEM / UN POÈME ANTISMOG 
de (by) RSB)
Tan pronto como

despierta mi ojo,
presuroso te busca entre mis pies,
en las ortigas que de pronto florecen
en la otra margen de mi seso.
Un fogonazo de aire enciende
la noria disolviendo mis párpados
que a cuentagotas se desploman.
¿Es que partí ya sin darme cuenta
de que la distancia era un grito
asido apenas a la enramada o de
que estuviste aquí como si fueras
un certero atajo?
Me repantigo en el sillón de ozono
para fumar y de las volutas de mi pipa
nace una mano de cuatro dedos:
uno apunta al cuervo que desde la cabecera
de mi cama me extirpa los ojos
cuando me duermo;
el otro señala el muelle
donde un bote en llamas, que es
una mujer, es mi mujer
hundiéndose acoderada
a algún perverso sueño; el tercero
se va elevando en la espiral del éter
y de pronto cae en picada
atravesando el tiempo
hecho de pruritos
y de unas cuantas horas.
Y cuando el último gira hacia mí
de forma culpable
y empieza a avanzar
sin pena ni gloria,
entonces me incorporo, lo dejo
todo y me digo que acaso debería
dejar de fumar.


*

As soon as
my eye wakes up,
hurriedly it seeks you between my feet,
in the nettles that suddenly bloom
on the other side of my brain.
A flash of air ignites
the wheel dissolving my eyelids
that crumbles in droplets.
Is it that I already left without noticing
that the distance was a scream
grabbed just to the bower or
that you were here as if you were
an accurate shortcut?
I lie back in the ozone chair
for smoking and from the scrolls of my pipe
a hand of four fingers is born:
one points to the crow that from the headbed
removes my eyes
when I fall asleep;
the other points to the dock
where a burning boat, which is
a woman, is my wife
sinking
into a perverse dream; the third one
is rising through the spiral of the ether
and suddenly decays in a nosedive
drilling time
made of itching
and of a few hours.
And when the last one turns towards me
guiltily
and starts to move
without grief or glory,
then I sit up, I leave it
everything and I tell myself that perhaps I should
quit smoking.

(Trad. de RSB)

*

Soudainement comme
mon oeil s’éveille,
pressé, il te cherche entre mes pieds,
dans les orties qui fleurissent
dans l’autre hémisphère de ma cervelle.
Un éclair enflamme
l’élévateur dissolvant mes paupières
qui s’effondrent lentement.
Suis-je parti sans me rendre compte
que la distance était un cri
prisonnier des branches ou
que tu étais ici comme si tu avais été
un raccourci certain?
Je me détends dans le fauteuil d’ozone
pour fumer et des volutes de ma pipe
naît une main de quatre doigts:
l’un pointe le corbeau qui depuis la tête
de mon lit m’arrache les yeux
quand je m’endors;
l’autre indique le quai
ou un canot en flammes, qui est
une femme, c’est ma femme
coulant à pic
dans quelque rêve pervers; le troisième
s’élève dans la spirale d’éther
et retombe soudainement en piquant
à travers le temps
fait de prurits
et du décompte des heures.
Et quand le dernier se tourne vers moi
en une sorte d’accusation
et commence à avancer
sans peine ni gloire,
alors je me redresse, je laisse
tout et me dit que je devrais peut-être
arrêter de fumer.


(Trad. de Carl Lacharité)

viernes, 23 de febrero de 2018

UN POEMA DUDOSO / A DOUBT POEM / UN POÈME DOUTEUX
de (by) RSB.


Con cuál de mis pies
daré el próximo paso,
tal parece que fracasaré en el intento
si no me corro,
si no me arrastro,
si no me mezo en el columpio
de sombra que ya desciende
para arrastrarme con su marea;
con cuál de mis manos
contaré el infinito y señalaré
la verdad de cabellos veleidosos;
con cuál de mis dientes
trituraré el hilo de lata
de donde penden mi sonrisa
y la lengua erecta
de mi zapato.
Yo que querría estar siempre
del otro lado
aunque no hubiese sol,
mar, pan de verdura
en esta tierra, yo
que creí saber cuál era la trama
de las cosas,
el mismo yo a quien ningún yo
le queda a la medida.

*

With which of my feet
I will take the next step,
it seems that I will fail in the attempt
if I do not run,
if I do not crawl,
If I do not rock on the swing
of shadow that already descends
to drag me with its tide;
with which of my hands
I will tell the infinity and I will point
the truth of the fickle hair;
with which of my teeth
I will crush the tin string
from where my smile
and the erect tongue
of my shoe hang.
I would like to be always
somewhere else,
even if there was no sun,
sea, verdure bread
on this earth, I who who had thought
I knew the plot
of the things,
the same me who does not
fit myself.

(Trad. de RSB)

*

Avec lequel de mes pieds
ferai-je le prochain pas,
il semble que j’échouerai dans la tentative
si je ne me pousse pas,
si je ne rampe pas,
si je ne me berce pas dans la balançoire
d’ombre qui tombe déjà
pour m’entraîner de sa marée;
avec laquelle de mes mains
compterai-je l’infini et montrerai
la vérité des chevaux hésitants;
avec laquelle de mes dents
broierai-je le fil de fer-blanc
d’où pendent mon sourire
et la langue dressée
de ma chaussure.
Moi qui voudrais toujours
me trouver de l’autre côté
qu’il y ait ou non le soleil,
la mer, le pain de verdure
dans cette terre, moi
qui ai cru savoir quelle était la trame
des choses,
moi le même dont personne
n’est à la mesure.

(Trad. de Carl Lacharité)

lunes, 19 de febrero de 2018

Un poema "odiador". / 
A "hatering" poem. / Un poème "haïeur" de RSB
Ignorado por todos,
solo él no ha cambiado.
Por la noche enciende el fósforo
y una luciérnaga atraviesa
la sombra de su mano. Antes
fue la mentira, a menudo
el pequeño placer y la indiferencia.
Ahora, el sudor a cada instante
y ese latido incrustado en sus mejillas. Que
los que lo humillaron se muriesen todos,
al menos por una sola vez,
esa es su plegaria.

*


Ignored by everyone,
only he has not changed.
At night he lits a match
and a firefly goes through
the shadow of his hand. Before
it was the lie, often
the small pleasure and the indifference.
Now, the sweat at every moment
and that heartbeat embedded in his cheeks. May
those who humiliated him all die,
at least once,
that is his prayer.

*

Ignoré de tous,
lui seul n’a pas changé.
Le soir il craque une allumette
et une luciole traverse
l’ombre de sa main. Auparavant,
c’était le mensonge, souvent
le petit plaisir et l’indifférence.
Maintenant, la sueur à chaque instant
et cet élancement incrusté dans ses joues. Que
ceux qui l’ont humilié se meurent tous,
au moins pour une seule fois,
ainsi va sa prière.

martes, 13 de febrero de 2018

"Bomba", potente poema
del beatnik Gregory Corso
(1930-2001)
GREGORY CORSO
(1930-2001)

El beatnik GREGORY CORSO (1930-2001) llamó poderosamente la atención del joven Bob Dylan, aún si haber salido de Minnesota. Él dijo: "El poema de Gregory Corso 'Bomba' fue más al grano y tocó el espíritu de estos tiempos, mejor- un mundo perdido y totalmente mecanizado-, mucho ajetreo y bullicio, un montón de estantes para limpiar, cajas para apilar. Yo no iba a poner mis esperanzas en eso". Aquí ese poema, alucinante e irónico contestatario. (Traducción de RSB)


BOMBA

Perturbador de la historia Freno del tiempo Tú bomba
Juguete del universo Lo más grande de todos los arrebatados cielos No puedo odiarte
Es que yo odio el malvado rayo la quijada de un asno
El jorobado mazo de Un Millón de Años de antes de Cristo la maza el látigo el hacha
La catapulta Da Vinci el Tomahawk Cochise el trabuco Kidd la daga Rathbone
Ah y la triste y desesperada arma de Verlaine Pushkin Dillinger Bogart
Y es que San Miguel no tenía una palabra ardiente San Jorge una lanza David una honda
Bomba tú eres tan cruel como el hombre que te hace y no eres más cruel que el cáncer
Todos los Hombres te odian ellos preferirían morir por un accidente de auto de un rayo o ahogado
Cayendo de un techo silla eléctrica por infarto vejez vejez Oh Bomba
Ellos morirían de cualquier cosa pero tú dedo mortal eres autónomo
No depende del hombre si estallas o no La Muerte desde hace tiempo ha distribuido su
Azul categórico Te canto Bomba extravagancia de la Muerte jubileo de la Muerte
Gema del azul más supremo de la Muerte El volador se estrellará su muerte será diferente de la del escalador que caerá Morir por una cobra no es morir por causa de un cerdo malo
Algunos mueren por causa de pantanos por el mar y algunos por el hombre de cabello frondoso en la noche
Oh hay muertes como brujas de Arc Scary muertes como Boris Karloff
Muertos insensibles como tristeza de nacimiento-muerte muertes como el viejo dolor de Bowery
Muertes abandonadas como los de la Muerte Capital muertes majestuosas como los senadores
Y muertos impensables como Harpo Marx chicas de las portadas de Vogue que tengo
No sé simplemente qué horrible es la muerte por Bomba Solo puedo imaginarlo
Aunque cualquier otra muerte no es tan risible como la que preveo
Una ciudad la ciudad de Nueva York vertiendo ojos asustados en el refugio del metro
Cuentas y cuentas Una torpeza de la humanidad Altos tacones se doblan
Los sombreros salen volando Los jóvenes olvidan sus peines
Señoras que no saben qué hacer con sus bolsas de compra
Impasibles máquinas de chicle Sin embargo peligroso el tercer andén
Los hermanos del Bronx atrapados en el tren A
El afiche del sonriente Schenley siempre sonreirá
Endiablada muerte Bomba Sátira Muerte de Bomba
Tortugas explotando sobre Estambul
Las patas voladoras del jaguar
Pronto se hundirán en la nieve ártica
Pingüinos sumergidos en la Esfinge
En lo alto del Empire State
Clavado en un campo de brócolis en Sicily
Eiffel modelada como una C en Magnolia Gardens
Santa Sofía pelándose sobre Sudán
Oh Bomba atlética Bomba deportiva
Los templos de tiempos antiguos
Sus grandes ruinas han cesado
Electrones Protones Neutrones
Juntando cabellos de las hespérides
Andando por el doloroso golfo de Arcadia
Uniendo marmóreos timoneles
Entrando al final del anfiteatro
Con sentimientos de himnodia de todas las Troyas
Proclamando teas de cipreses
Haciendo correr plumas y banderas
Pero conociendo a Homero con gráciles pasos
Miren el equipo visitante del Presente
El equipo local del Pasado
La lira y la tuba bien afiatadas
Escuchen el hotdog la soda olivos uvas
Gala galaxia vestida y uniformada
Comisario Oh los felices quioscos
Raíz etérea y vítores y pifias
La insólita asistencia billonaria
El pandemónium zeusiano
Hermes corriendo contra Owens
La pelota ensalivada de Buda
Cristo fuera por strikes
Luther roba a la tercera base
Planetario Muerte Hosanna Bomba
El chorro se alzó al final oh Bomba primaveral
Ven con tu túnica de verde dinamita
Deja de amenazar al ojo inviolado de la Naturaleza
Ante ti tu encubierto pasado
Detrás de ti el azuzante Futuro Oh Bomba
Atada en el herboso aire del clarín
Como el zorro del “ojo ahí está”
El campo el universo tu valla la geo
Salta Bomba Atada Bomba brinca en zigzag
Las estrellas un enjambre de abejas en tu bolsa de atracones
Engancha ángeles en tus pies jubilosos
Ruedas de luz pluvial en tu asiento entarimado
Estás lista y mira estás lista
Y los dioses están contigo
Hosanna creciente gloriosa conexión
BOMBA oh Caos antifonía derretida fusa BUM
Bomba señala al infinito un horno repentino
Esparce tu multitudinario y logrado Barrido
Muestra tu horrible agenda
Estrellas carroñeras planetas de osarios elementos de carcasas
Haz cadáver del universo, he he he saltando con el dedo en la boca
Sobre su muerto y largo largo Ni
Desde tu nimbado y envuelto ojo espasmódico
Exhaustos diluvios de demonios celestiales
De tu útero que apela
Vomita ráfagas de grandes gusanos
Rásgate la panza Bomba
De tu panza manan saludos de buitres
Dale batalla con tus dedos adornados con muñones de hiena
Al borde del Paraíso
Oh Bomba Oh último Flautista
Con el sol y la luciérnaga detrás de tu chocante vals
Dios abandonado mofado en su desnudez
Bajo su delgado y falso talco del apocalipsis
No puede oír tus aflautadas
Y feliz-día profanaciones
Está derramado y sordo en la verrugosa oreja del Silenciador
Su Reino una eternidad de cruda cera
Atascados clarines lo destrompetean
Ángeles sellados lo descantan
Un Dios sin trueno un Dios muerto
Oh Bomba tu BUM Su tumba
Que me incline hacia un escritorio de ciencia
Un astrólogo incursionando en una prosa de dragón
Medio enterado en bombas de guerras en particular en bombas
Que soy incapaz de odiar lo que se necesita para amar
Que no puedo existir en un mundo que consiente
Un niño en un parque un hombre que muere en una silla eléctrica
Que puedo reírme de todas las cosas
Todo lo que sé y no sé de ese modo ocultar mi pena
Que digo que soy un poeta y entonces amo a todos los hombres
Sabiendo que mis palabras son la conocida profecía de todos los hombres
Y mis no palabras no menos que unos conocidos
Que soy múltiple
Un hombre que persigue las grandes mentiras del oro
O un poeta bogando entre cenizas brillantes
O lo que creo que soy
Un sueño de tiburón dentado un comedor de sueños
Entonces no necesito ser un conocedor de bombas
Felizmente porque si sintiera que las bombas fueran orugas
No dudaría de que se volvieran mariposas
Hay un infierno para bombas
Están ahí las veo ahí
Se sientan en trozos y entonan canciones
Sobre todo alemanas
Y dos muy largas canciones norteamericanas
Y quisieran que hubiera más canciones
En particular canciones rusas y chinas
Y algunas canciones norteamericanas muy largas
Pobre Bombita que nunca será
Una canción esquimal te amo
Quiero poner un chupete
En tu boca bifurcada
Una peluca rubia y rizada en tu calva habichuela
Y saltar conmigo a lo Hansel y Gretel
A lo largo de las pantallas de Hollywood
Oh Bomba en donde todas las adorables cosas
Físicas y morales ansiosas participan
Oh feérica cosecha del
Más grande del árbol del universo
Oh pedazo de cielo que das
A la montaña y al hormiguero un sol
Estoy frente a tu fantástica puerta de lirio
Te llevo rosas de Migardia y almizcle de la Arcadia
Prestigiosos cosméticos de las muchachas del cielo
Recíbeme bien no temas tu puerta abierta
Ni la gris memoria de tu frío fantasma
Ni los proxenetas de climas indefinidos
Su cruel y terrestre deshielo
Oppenheimer está sentado
En el oscuro bolsillo de Luz
Fermi está seco en la Mozambique de la Muerte
Einstein su boca de mito
Una guirnalda a lo percebe sobre la cabeza de un calamar lunar
Déjame entrar Bomba subir desde este rincón de preñado de ratas
No temas de las naciones del mundo con las escobas en alto
Oh Bomba te amo
Quiero besar tu chillido comer tu estampido
Eres un himno el paroxismo del grito
Un lírico sombrero del Señor Trueno
Oh resuena tus rodillas de tanque
BUM BUM BUM BUM BUM
BUM cielos soles BUM
BUM BUM lunas estrellas BUM
Noches BUM días BUM
BUM BUM vientos nubes lluvias
Hagan BANG lagos océanos BIN
Barracuda BUM y puma BUM
Ubangi BUM orangután
BING BANG BONG BUM oso abeja babuino
BANG BON BING
La cola la aleta el ala
Sí Sí en nuestro centro caerá una bomba
Las flores saltarán de alegría con sus doloridas raíces
Los campos se postrarán orgullosos bajo los aleluyas del viento
Rosadas bobas florecerán Bombas de alce revivirán sus orejas
Ah muchas bombas ese día dispensará al pájaro una amable mirada
Pero no basta con decir que una bomba caerá
O incluso afrontará cuando el fuego celestial se apague
Sepan que la tierra hará madona de la Bomba
Que en el corazón de los hombres que viene nacerán más bombas
Bombas magistrales envueltas em armiño todas hermosas
Y se dejarán caer en gruñones imperios de la tierra
Feroces con sus bigotes de oro

(Traducción del inglés de RSB)


BOMB
Budger of history Brake of time You Bomb
Toy of universe Grandest of all snatched sky I cannot hate you
Do I hate the mischievous thunderbolt the jawbone of an ass
The bumpy club of One Million B.C. the mace the flail the axe
Catapult Da Vinci tomahawk Cochise flintlock Kidd dagger Rathbone
Ah and the sad desperate gun of Verlaine Pushkin Dillinger Bogart
And hath not St. Michael a burning sword St. George a lance David a sling
Bomb you are as cruel as man makes you and you're no crueller than cancer
All Man hates you they'd rather die by car-crash lightning drowning
Falling off a roof electric-chair heart-attack old age old age O Bomb
They'd rather die by anything but you Death's finger is free-lance
Not up to man whether you boom or not Death has long since distributed its
categorical blue I sing thee Bomb Death's extravagance Death's jubilee
Gem of Death's supremest blue The flyer will crash his death will differ
with the climbor who'll fall to die by cobra is not to die by bad pork
Some die by swamp some by sea and some by the bushy-haired man in the night
O there are deaths like witches of Arc Scarey deaths like Boris Karloff
No-feeling deaths like birth-death sadless deaths like old pain Bowery
Abandoned deaths like Capital Punishment stately deaths like senators
And unthinkable deaths like Harpo Marx girls on Vogue covers my own
I do not know just how horrible Bombdeath is I can only imagine
Yet no other death I know has so laughable a preview I scope
a city New York City streaming starkeyed subway shelter
Scores and scores A fumble of humanity High heels bend
Hats whelming away Youth forgetting their combs
Ladies not knowing what to do with their shopping bags
Unperturbed gum machines Yet dangerous 3rd rail
Ritz Brothers from the Bronx caught in the A train
The smiling Schenley poster will always smile
Impish death Satyr Bomb Bombdeath
Turtles exploding over Istanbul
The jaguar's flying foot
soon to sink in arctic snow
Penguins plunged against the Sphinx
The top of the Empire state
arrowed in a broccoli field in Sicily
Eiffel shaped like a C in Magnolia Gardens
St. Sophia peeling over Sudan
O athletic Death Sportive Bomb
the temples of ancient times
their grand ruin ceased
Electrons Protons Neutrons
gathering Hersperean hair
walking the dolorous gulf of Arcady
joining marble helmsmen
entering the final ampitheater
with a hymnody feeling of all Troys
heralding cypressean torches
racing plumes and banners
and yet knowing Homer with a step of grace
Lo the visiting team of Present
the home team of Past
Lyre and tube together joined
Hark the hotdog soda olive grape
gala galaxy robed and uniformed
commissary O the happy stands
Ethereal root and cheer and boo
The billioned all-time attendance
The Zeusian pandemonium
Hermes racing Owens
The Spitball of Buddha
Christ striking out
Luther stealing third
Planeterium Death Hosannah Bomb
Gush the final rose O Spring Bomb
Come with thy gown of dynamite green
unmenace Nature's inviolate eye
Before you the wimpled Past
behind you the hallooing Future O Bomb
Bound in the grassy clarion air
like the fox of the tally-ho
thy field the universe thy hedge the geo
Leap Bomb bound Bomb frolic zig and zag
The stars a swarm of bees in thy binging bag
Stick angels on your jubilee feet
wheels of rainlight on your bunky seat
You are due and behold you are due
and the heavens are with you
hosanna incalescent glorious liaison
BOMB O havoc antiphony molten cleft BOOM
Bomb mark infinity a sudden furnace
spread thy multitudinous encompassed Sweep
set forth awful agenda
Carrion stars charnel planets carcass elements
Corpse the universe tee-hee finger-in-the-mouth hop
over its long long dead Nor
From thy nimbled matted spastic eye
exhaust deluges of celestial ghouls
From thy appellational womb
spew birth-gusts of of great worms
Rip open your belly Bomb
from your belly outflock vulturic salutations
Battle forth your spangled hyena finger stumps
along the brink of Paradise
O Bomb O final Pied Piper
both sun and firefly behind your shock waltz
God abandoned mock-nude
beneath His thin false-talc's apocalypse
He cannot hear thy flute's
happy-the-day profanations
He is spilled deaf into the Silencer's warty ear
His Kingdom an eternity of crude wax
Clogged clarions untrumpet Him
Sealed angels unsing Him
A thunderless God A dead God
O Bomb thy BOOM His tomb
That I lean forward on a desk of science
an astrologer dabbling in dragon prose
half-smart about wars bombs especially bombs
That I am unable to hate what is necessary to love
That I can't exist in a world that consents
a child in a park a man dying in an electric-chair
That I am able to laugh at all things
all that I know and do not know thus to conceal my pain
That I say I am a poet and therefore love all man
knowing my words to be the acquainted prophecy of all men
and my unwords no less an acquaintanceship
That I am manifold
a man pursuing the big lies of gold
or a poet roaming in bright ashes
or that which I imagine myself to be
a shark-toothed sleep a man-eater of dreams
I need not then be all-smart about bombs
Happily so for if I felt bombs were caterpillars
I'd doubt not they'd become butterflies
There is a hell for bombs
They're there I see them there
They sit in bits and sing songs
mostly German songs
And two very long American songs
and they wish there were more songs
especially Russian and Chinese songs
and some more very long American songs
Poor little Bomb that'll never be
an Eskimo song I love thee
I want to put a lollipop
in thy furcal mouth
A wig of Goldilocks on thy baldy bean
and have you skip with me Hansel and Gretel
along the Hollywoodian screen
O Bomb in which all lovely things
moral and physical anxiously participate
O fairylike plucked from the
grandest universe tree
O piece of heaven which gives
both mountain and anthill a sun
I am standing before your fantastic lily door
I bring you Midgardian roses Arcadian musk
Reputed cosmetics from the girls of heaven
Welcome me fear not thy opened door
nor thy cold ghost's grey memory
nor the pimps of indefinite weather
their cruel terrestial thaw
Oppenheimer is seated
in the dark pocket of Light
Fermi is dry in Death's Mozambique
Einstein his mythmouth
a barnacled wreath on the moon-squid's head
Let me in Bomb rise from that pregnant-rat corner
nor fear the raised-broom nations of the world
O Bomb I love you
I want to kiss your clank eat your boom
You are a paean an acme of scream
a lyric hat of Mister Thunder
O resound thy tanky knees
BOOM BOOM BOOM BOOM BOOM
BOOM ye skies and BOOM ye suns
BOOM BOOM ye moons ye stars BOOM
nights ye BOOM ye days ye BOOM
BOOM BOOM ye winds ye clouds ye rains
go BANG ye lakes ye oceans BING
Barracuda BOOM and cougar BOOM
Ubangi BOOM orangutang
BING BANG BONG BOOM bee bear baboon
ye BANG ye BONG ye BING
the tail the fin the wing
Yes Yes into our midst a bomb will fall
Flowers will leap in joy their roots aching
Fields will kneel proud beneath the halleluyahs of the wind
Pinkbombs will blossom Elkbombs will perk their ears
Ah many a bomb that day will awe the bird a gentle look
Yet not enough to say a bomb will fall
or even contend celestial fire goes out
Know that the earth will madonna the Bomb
that in the hearts of men to come more bombs will be born
magisterial bombs wrapped in ermine all beautiful
and they'll sit plunk on earth's grumpy empires
fierce with moustaches of gold