domingo, 25 de febrero de 2018


DE AFRIN (Siria) A NINGUNA PARTE
(From Afrin, Syria, to nowhere / 
D’Afrin, Syrie, à nulle part)
de (by) RSB

 ¿Deberé acaso
atravesar todas las edades
para por fin estar del otro lado?
Los ríos
partieron de aquí hace mucho tiempo,
ni rastro queda
de lo que llamaban el último mar;
un infante pasa
cojeando a mi costado
y con un gesto me indica
que él también se marcha.
Estiro mi mano para detenerlo,
pero a lo mejor
es momento de que yo lo siga;
un camino es un camino
si es que uno lo detiene
y una meta
si es que nunca se termina.
Hoy no he visto las montañas
recostadas contra el horizonte,
también ellas partieron
como la tarde y la perla
engastada en la corteza de un sicomoro.
Había una vez..., sí
era entonces y sin embargo hoy
las cornejas rasgan la tarde
y se precipitan con vuelo inverso
contra la tierra;
de pronto todo parece más temprano
y al soslayo miro atrás por si un golpe
me derriba
antes de que me ponga la cabeza;
con mis ojos busco la intersección
de un paralelo con un meridiano
a la búsqueda de un punto
de refugio;
me doy cuenta de que soy la cruz
de un tiempo voraz que me corona
ahora que tres veces canta el gallo
y me desplomo.


*

Should I possibly
go through all ages
to finally be on the other side?
The rivers
have left a long time ago,
no trace has left
of what they called the last sea;
an infant passes by
limping to my side
and with a gesture indicates
that he is also leaving.
I stretch my hand to stop him,
but may be
it’s time for me to follow him;
a road is a road
if one stops it
and a goal
if it never ends.
Today I have not seen the mountains
leaning against the horizon,
they also have left
like the afternoon and the pearl
set in the bark of a sycamore.
Once upon time... yes
it was then and yet today
the crows tear the dawn
and they rush in reverse flight
against the earth;
suddenly everything seems earlier
and sideways I look back as a  blow
knocks me down
before I put my head;
with my eyes I look for the intersection
of a parallel with a meridian
searchching a point
of refuge;
I realize that I am the cross
of a voracious time that crowns me
now that the rooster sings three times
and I fall.


(Trans. by RSB)


*

Devrai-je
traverser tous les âges
pour arriver enfin de l’autre côté?
Les fleuves
partirent d’ici il y a longtemps,
il ne reste aucune trace
de ce qu’ils appelaient la dernière mer;
un enfant passe
boitant à mes côtés
et d’un geste me montre
que lui aussi s’en va.
J’étire ma main pour l’arrêter,
mais peut-être
est-ce le moment de le suivre;
un chemin est un chemin
s’il s’arrête
et un but
s’il n’a pas de fin.
Aujourd’hui je n’ai pas vu les montagnes
appuyées sur l’horizon,
elles aussi sont parties
avec l’après-midi et la perle
incrustée dans l’écorce d’un sycomore.
Il était une fois…, pourtant
c’était encore aujourd’hui
les corneilles déchirent l’après-midi
et se précipitent en vol renversé
contre la terre;
dès lors tout paraît plus hâtif
et du coin de l’œil je surveille
 mes arrières pour éviter qu’un coup
me renverse
avant qu’il ne se pose sur ma tête;
de mes yeux je cherche l’intersection
d’un parallèle et d’un méridien
en quête  d’un refuge;
je me rend compte que je suis la croix
d’un temps vorace qui me couronne
maintenant que le coq chante trois fois
et que je m’effondre.


(Trad. de Carl Lacharité)



No hay comentarios:

Publicar un comentario