domingo, 4 de febrero de 2018

UN NUEVO "DESCUBRIMIENTO"
DE RILKE EN EIELSON

El famoso caligrama ornotológico de JEE, inspirado, casi seguramente en una lectura suya, en versión al español debida a Y. Pino Saavedra (en 1940). Ver, sobre todo, la última estrofa. Esta traducción es de RSB. Verlo también en tenordebrumas.blogspot.pe


Si yo hubiera nacido en cualquier lado,
con días más leves y esbeltas horas,
te habría ofrecido una gran fiesta
y mis manos no te estrecharían,
como a veces te tienen, temerosas y duras.

Allí te habría prodigado,
presente inmensurable.
Como una pelota
te habría lanzado, entre oleadas de alegría,
para que alguien te atrapara,
saltando, con las manos en alto,
hacia tu punto de caída,
cosa de las cosas.

Te habría hecho brillar
como una espada.
Con el más áureo anillo, abrazaría
tu fuego
y él lo sostendría
en la más blanca mano.

Te habría pintado, pero no en el muro
sino en el mismo cielo;
te habría formado, como lo haría
un gigante: como montaña o fuego,
como un creciente simún de arena desértica –
o
también podría ser que te encontrara
algún día.

Mis amigos están lejos,
apenas si percibo el tañido de sus risas,
y tú, tú te has caído del nido,
eres una avecilla con amarillas patas
y ojos grandes y lo lamento.
(Mi mano es demasiado para ti).
Y con el dedo extrajo una gota de la fuente
y quedo a la espera de si aún, sediento, la deseas,
y siento que tu corazón y el mío laten,
ambos de miedo.

(Trad. del alemán de RSB)

No hay comentarios:

Publicar un comentario