sábado, 24 de febrero de 2018


UN POEMA ANTISMOG / AN ANTSMOG POEM / UN POÈME ANTISMOG 
de (by) RSB)
Tan pronto como

despierta mi ojo,
presuroso te busca entre mis pies,
en las ortigas que de pronto florecen
en la otra margen de mi seso.
Un fogonazo de aire enciende
la noria disolviendo mis párpados
que a cuentagotas se desploman.
¿Es que partí ya sin darme cuenta
de que la distancia era un grito
asido apenas a la enramada o de
que estuviste aquí como si fueras
un certero atajo?
Me repantigo en el sillón de ozono
para fumar y de las volutas de mi pipa
nace una mano de cuatro dedos:
uno apunta al cuervo que desde la cabecera
de mi cama me extirpa los ojos
cuando me duermo;
el otro señala el muelle
donde un bote en llamas, que es
una mujer, es mi mujer
hundiéndose acoderada
a algún perverso sueño; el tercero
se va elevando en la espiral del éter
y de pronto cae en picada
atravesando el tiempo
hecho de pruritos
y de unas cuantas horas.
Y cuando el último gira hacia mí
de forma culpable
y empieza a avanzar
sin pena ni gloria,
entonces me incorporo, lo dejo
todo y me digo que acaso debería
dejar de fumar.


*

As soon as
my eye wakes up,
hurriedly it seeks you between my feet,
in the nettles that suddenly bloom
on the other side of my brain.
A flash of air ignites
the wheel dissolving my eyelids
that crumbles in droplets.
Is it that I already left without noticing
that the distance was a scream
grabbed just to the bower or
that you were here as if you were
an accurate shortcut?
I lie back in the ozone chair
for smoking and from the scrolls of my pipe
a hand of four fingers is born:
one points to the crow that from the headbed
removes my eyes
when I fall asleep;
the other points to the dock
where a burning boat, which is
a woman, is my wife
sinking
into a perverse dream; the third one
is rising through the spiral of the ether
and suddenly decays in a nosedive
drilling time
made of itching
and of a few hours.
And when the last one turns towards me
guiltily
and starts to move
without grief or glory,
then I sit up, I leave it
everything and I tell myself that perhaps I should
quit smoking.

(Trad. de RSB)

*

Soudainement comme
mon oeil s’éveille,
pressé, il te cherche entre mes pieds,
dans les orties qui fleurissent
dans l’autre hémisphère de ma cervelle.
Un éclair enflamme
l’élévateur dissolvant mes paupières
qui s’effondrent lentement.
Suis-je parti sans me rendre compte
que la distance était un cri
prisonnier des branches ou
que tu étais ici comme si tu avais été
un raccourci certain?
Je me détends dans le fauteuil d’ozone
pour fumer et des volutes de ma pipe
naît une main de quatre doigts:
l’un pointe le corbeau qui depuis la tête
de mon lit m’arrache les yeux
quand je m’endors;
l’autre indique le quai
ou un canot en flammes, qui est
une femme, c’est ma femme
coulant à pic
dans quelque rêve pervers; le troisième
s’élève dans la spirale d’éther
et retombe soudainement en piquant
à travers le temps
fait de prurits
et du décompte des heures.
Et quand le dernier se tourne vers moi
en une sorte d’accusation
et commence à avancer
sans peine ni gloire,
alors je me redresse, je laisse
tout et me dit que je devrais peut-être
arrêter de fumer.


(Trad. de Carl Lacharité)

No hay comentarios:

Publicar un comentario