sábado, 24 de marzo de 2018

¡99 años
para Lawrence Ferlinghetti!

fundador del movimiento beatnik y de la editorial y librería City Lights! Aquí un poema suyo aparecido en mi Atajos a la nada. (Opiniones y versiones) Lima: Editorial Nido de Cuervos, 2017.

CANCIÓN DE LAS AVES DEL TERCER MUNDO

Un gallo rechinó en mi sueño
en algún lugar de Centroamérica
para despertar la mente central
de América.

Y rechinando el gallo
me despertó para que viera
un mar de aves
volando sobre mí
por América

Y había aves de todos los colores
aves negras y aves pardas
y aves amarillas y aves rojas
de tierras de todos
los movimientos libertarios

Y esas aves circulaban la tierra
y volaban sobre cada gran nación
y la América fortaleza
con su gran águila
y sus rayos

Y a todas las aves rechinaron al unísono
la voz de los que no tienen voz
la voz de los invisibles del mundo
la voz de los desposeídos del mundo
los pueblos fellahínes de la tierra
que ahora se rebelan

¿Y tú de qué lado estás?
cantaban las aves
¿Oh de qué lado estás
en la Tercera Guerra Mundial
la guerra contra el Tercer Mundo?


(Traducción del inglés de Renato Sandoval Bacigalupo)



SONG OF THE THIRD WORLD BIRDS

A cock cried out in my sleep
somewhere in Middle America
to awake the Middle Mind
of America

And the cock cried out
to awake me to see
a sea of birds
flying over me
across America

And there were birds of every color
black birds & brown birds
& yellow birds & red birds
from the lands of every
liberation movement

And all these birds circled the earth
and flew over every great nation
and over fortress America
with its great eagle
and its thunderbolts

And all the birds cried out with one voice
the voice of those who have no voice
the voice of the invisibles of the world
the voice of the dispossessed of the world
the fellaheen peoples of earth
were now all rising up

And which side are you on
sang the birds
Oh which side are you on
in the Third World War
the war against the Third World?

sábado, 3 de marzo de 2018



FÚTBOL, ASOMBRO, ENSUEÑO Y AMOR

Alcanzar a ver en el álbum familiar la imagen de Valerio Bacigalupo (12/2/24) a punto de deshacerse con la implacable consunción del tiempo. Portero del gran Torino, el 14 de mayo de 1949 Valerio falleció en un accidente aéreo junto con todo su equipo, base de la escuadra italiana. Su hermana, o sea mi madre Flor (1926-2016), a miles de kilómetros, solo lo imaginaba como un ícaro encendido en las pálidas laderas de Lima o esmaltado en los corazones que aún creían en Dios. Pero, ¿ella, él, yo...? (RSB)

miércoles, 28 de febrero de 2018

Un ensayo de Salvatore Quasimodo (Italia, 1901-1968)
Premio Nobel 1959, se inquieta y sopesa la visión de la poesía por parte de poetas y de filósofos, sus enemigos naturales (sic). Este es el primero de cuatro ensayos, que siguen en los siguientes posts. Traducción del italiano de este servidor. Abrir con Dropbox (RSB)

domingo, 25 de febrero de 2018


DE AFRIN (Siria) A NINGUNA PARTE
(From Afrin, Syria, to nowhere / 
D’Afrin, Syrie, à nulle part)
de (by) RSB

 ¿Deberé acaso
atravesar todas las edades
para por fin estar del otro lado?
Los ríos
partieron de aquí hace mucho tiempo,
ni rastro queda
de lo que llamaban el último mar;
un infante pasa
cojeando a mi costado
y con un gesto me indica
que él también se marcha.
Estiro mi mano para detenerlo,
pero a lo mejor
es momento de que yo lo siga;
un camino es un camino
si es que uno lo detiene
y una meta
si es que nunca se termina.
Hoy no he visto las montañas
recostadas contra el horizonte,
también ellas partieron
como la tarde y la perla
engastada en la corteza de un sicomoro.
Había una vez..., sí
era entonces y sin embargo hoy
las cornejas rasgan la tarde
y se precipitan con vuelo inverso
contra la tierra;
de pronto todo parece más temprano
y al soslayo miro atrás por si un golpe
me derriba
antes de que me ponga la cabeza;
con mis ojos busco la intersección
de un paralelo con un meridiano
a la búsqueda de un punto
de refugio;
me doy cuenta de que soy la cruz
de un tiempo voraz que me corona
ahora que tres veces canta el gallo
y me desplomo.


*

Should I possibly
go through all ages
to finally be on the other side?
The rivers
have left a long time ago,
no trace has left
of what they called the last sea;
an infant passes by
limping to my side
and with a gesture indicates
that he is also leaving.
I stretch my hand to stop him,
but may be
it’s time for me to follow him;
a road is a road
if one stops it
and a goal
if it never ends.
Today I have not seen the mountains
leaning against the horizon,
they also have left
like the afternoon and the pearl
set in the bark of a sycamore.
Once upon time... yes
it was then and yet today
the crows tear the dawn
and they rush in reverse flight
against the earth;
suddenly everything seems earlier
and sideways I look back as a  blow
knocks me down
before I put my head;
with my eyes I look for the intersection
of a parallel with a meridian
searchching a point
of refuge;
I realize that I am the cross
of a voracious time that crowns me
now that the rooster sings three times
and I fall.


(Trans. by RSB)


*

Devrai-je
traverser tous les âges
pour arriver enfin de l’autre côté?
Les fleuves
partirent d’ici il y a longtemps,
il ne reste aucune trace
de ce qu’ils appelaient la dernière mer;
un enfant passe
boitant à mes côtés
et d’un geste me montre
que lui aussi s’en va.
J’étire ma main pour l’arrêter,
mais peut-être
est-ce le moment de le suivre;
un chemin est un chemin
s’il s’arrête
et un but
s’il n’a pas de fin.
Aujourd’hui je n’ai pas vu les montagnes
appuyées sur l’horizon,
elles aussi sont parties
avec l’après-midi et la perle
incrustée dans l’écorce d’un sycomore.
Il était une fois…, pourtant
c’était encore aujourd’hui
les corneilles déchirent l’après-midi
et se précipitent en vol renversé
contre la terre;
dès lors tout paraît plus hâtif
et du coin de l’œil je surveille
 mes arrières pour éviter qu’un coup
me renverse
avant qu’il ne se pose sur ma tête;
de mes yeux je cherche l’intersection
d’un parallèle et d’un méridien
en quête  d’un refuge;
je me rend compte que je suis la croix
d’un temps vorace qui me couronne
maintenant que le coq chante trois fois
et que je m’effondre.


(Trad. de Carl Lacharité)



sábado, 24 de febrero de 2018


UN POEMA ANTISMOG / AN ANTSMOG POEM / UN POÈME ANTISMOG 
de (by) RSB)
Tan pronto como

despierta mi ojo,
presuroso te busca entre mis pies,
en las ortigas que de pronto florecen
en la otra margen de mi seso.
Un fogonazo de aire enciende
la noria disolviendo mis párpados
que a cuentagotas se desploman.
¿Es que partí ya sin darme cuenta
de que la distancia era un grito
asido apenas a la enramada o de
que estuviste aquí como si fueras
un certero atajo?
Me repantigo en el sillón de ozono
para fumar y de las volutas de mi pipa
nace una mano de cuatro dedos:
uno apunta al cuervo que desde la cabecera
de mi cama me extirpa los ojos
cuando me duermo;
el otro señala el muelle
donde un bote en llamas, que es
una mujer, es mi mujer
hundiéndose acoderada
a algún perverso sueño; el tercero
se va elevando en la espiral del éter
y de pronto cae en picada
atravesando el tiempo
hecho de pruritos
y de unas cuantas horas.
Y cuando el último gira hacia mí
de forma culpable
y empieza a avanzar
sin pena ni gloria,
entonces me incorporo, lo dejo
todo y me digo que acaso debería
dejar de fumar.


*

As soon as
my eye wakes up,
hurriedly it seeks you between my feet,
in the nettles that suddenly bloom
on the other side of my brain.
A flash of air ignites
the wheel dissolving my eyelids
that crumbles in droplets.
Is it that I already left without noticing
that the distance was a scream
grabbed just to the bower or
that you were here as if you were
an accurate shortcut?
I lie back in the ozone chair
for smoking and from the scrolls of my pipe
a hand of four fingers is born:
one points to the crow that from the headbed
removes my eyes
when I fall asleep;
the other points to the dock
where a burning boat, which is
a woman, is my wife
sinking
into a perverse dream; the third one
is rising through the spiral of the ether
and suddenly decays in a nosedive
drilling time
made of itching
and of a few hours.
And when the last one turns towards me
guiltily
and starts to move
without grief or glory,
then I sit up, I leave it
everything and I tell myself that perhaps I should
quit smoking.

(Trad. de RSB)

*

Soudainement comme
mon oeil s’éveille,
pressé, il te cherche entre mes pieds,
dans les orties qui fleurissent
dans l’autre hémisphère de ma cervelle.
Un éclair enflamme
l’élévateur dissolvant mes paupières
qui s’effondrent lentement.
Suis-je parti sans me rendre compte
que la distance était un cri
prisonnier des branches ou
que tu étais ici comme si tu avais été
un raccourci certain?
Je me détends dans le fauteuil d’ozone
pour fumer et des volutes de ma pipe
naît une main de quatre doigts:
l’un pointe le corbeau qui depuis la tête
de mon lit m’arrache les yeux
quand je m’endors;
l’autre indique le quai
ou un canot en flammes, qui est
une femme, c’est ma femme
coulant à pic
dans quelque rêve pervers; le troisième
s’élève dans la spirale d’éther
et retombe soudainement en piquant
à travers le temps
fait de prurits
et du décompte des heures.
Et quand le dernier se tourne vers moi
en une sorte d’accusation
et commence à avancer
sans peine ni gloire,
alors je me redresse, je laisse
tout et me dit que je devrais peut-être
arrêter de fumer.


(Trad. de Carl Lacharité)

viernes, 23 de febrero de 2018

UN POEMA DUDOSO / A DOUBT POEM / UN POÈME DOUTEUX
de (by) RSB.


Con cuál de mis pies
daré el próximo paso,
tal parece que fracasaré en el intento
si no me corro,
si no me arrastro,
si no me mezo en el columpio
de sombra que ya desciende
para arrastrarme con su marea;
con cuál de mis manos
contaré el infinito y señalaré
la verdad de cabellos veleidosos;
con cuál de mis dientes
trituraré el hilo de lata
de donde penden mi sonrisa
y la lengua erecta
de mi zapato.
Yo que querría estar siempre
del otro lado
aunque no hubiese sol,
mar, pan de verdura
en esta tierra, yo
que creí saber cuál era la trama
de las cosas,
el mismo yo a quien ningún yo
le queda a la medida.

*

With which of my feet
I will take the next step,
it seems that I will fail in the attempt
if I do not run,
if I do not crawl,
If I do not rock on the swing
of shadow that already descends
to drag me with its tide;
with which of my hands
I will tell the infinity and I will point
the truth of the fickle hair;
with which of my teeth
I will crush the tin string
from where my smile
and the erect tongue
of my shoe hang.
I would like to be always
somewhere else,
even if there was no sun,
sea, verdure bread
on this earth, I who who had thought
I knew the plot
of the things,
the same me who does not
fit myself.

(Trad. de RSB)

*

Avec lequel de mes pieds
ferai-je le prochain pas,
il semble que j’échouerai dans la tentative
si je ne me pousse pas,
si je ne rampe pas,
si je ne me berce pas dans la balançoire
d’ombre qui tombe déjà
pour m’entraîner de sa marée;
avec laquelle de mes mains
compterai-je l’infini et montrerai
la vérité des chevaux hésitants;
avec laquelle de mes dents
broierai-je le fil de fer-blanc
d’où pendent mon sourire
et la langue dressée
de ma chaussure.
Moi qui voudrais toujours
me trouver de l’autre côté
qu’il y ait ou non le soleil,
la mer, le pain de verdure
dans cette terre, moi
qui ai cru savoir quelle était la trame
des choses,
moi le même dont personne
n’est à la mesure.

(Trad. de Carl Lacharité)